Expressions idiomatiques catalanes et leurs significations

Les expressions idiomatiques sont des éléments fascinants de toute langue. Elles ajoutent de la couleur, de la culture et de la profondeur à la communication quotidienne. Le catalan, langue parlée en Catalogne, dans certaines régions de l’Aragon, des Baléares et en Andorre, ne fait pas exception. Dans cet article, nous allons explorer quelques expressions idiomatiques catalanes et leurs significations. Ces expressions peuvent sembler mystérieuses pour les non-initiés, mais une fois que vous les comprenez, elles révèlent beaucoup sur la culture et la mentalité catalanes.

Expressions liées à la nourriture

Fer el préssec

Cette expression se traduit littéralement par « faire la pêche ». Cependant, son sens idiomatique est « faire le clown » ou « faire quelque chose de ridicule ». Par exemple :

– « No siguis ximple, no facis el préssec! » (Ne sois pas bête, ne fais pas le clown!)

Posar tota la carn a la graella

Littéralement, cela signifie « mettre toute la viande sur le gril ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où l’on donne tout ce que l’on a, sans rien retenir. C’est une métaphore pour mettre tous ses efforts dans une tâche.

– « En aquest projecte, hem de posar tota la carn a la graella. » (Dans ce projet, nous devons donner tout ce que nous avons.)

Estar com un pèsol

« Être comme un pois » est une expression qui signifie être en pleine forme ou être très actif. Imaginez un petit pois qui roule partout, plein d’énergie.

– « Després de les vacances, estic com un pèsol! » (Après les vacances, je suis en pleine forme!)

Expressions liées aux animaux

Ser un gallina

Cette expression signifie littéralement « être une poule », mais elle est utilisée pour désigner quelqu’un de peureux ou de lâche.

– « No siguis gallina, atreveix-te a parlar amb ella! » (Ne sois pas lâche, ose lui parler!)

Agafar el bou per les banyes

« Attraper le taureau par les cornes » est une expression utilisée pour décrire le fait de faire face à une situation difficile ou dangereuse avec courage.

– « Si vols solucionar aquest problema, has d’agafar el bou per les banyes. » (Si tu veux résoudre ce problème, tu dois faire face à la situation avec courage.)

Fer el ruc

Littéralement, cela signifie « faire l’âne ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui agit de manière stupide ou bête.

– « Deixa de fer el ruc i posa’t a treballar! » (Arrête de faire l’âne et mets-toi au travail!)

Expressions liées aux objets du quotidien

Estar a la lluna

« Être sur la lune » est une expression qui signifie être distrait ou perdu dans ses pensées. C’est l’équivalent de l’expression française « être dans la lune ».

– « Durant la reunió, ell estava a la lluna. » (Pendant la réunion, il était dans la lune.)

Fer-ne cinc cèntims

Cette expression signifie « faire cinq centimes », mais elle est utilisée pour dire « donner un bref résumé » ou « expliquer brièvement ».

– « Pots fer-ne cinc cèntims del que has après a la conferència? » (Peux-tu donner un bref résumé de ce que tu as appris à la conférence?)

Tenir la mà trencada

Littéralement, cela signifie « avoir la main cassée », mais cette expression est utilisée pour dire que quelqu’un est très expérimenté dans une activité particulière.

– « No et preocupis, ell té la mà trencada en això. » (Ne t’inquiète pas, il est très expérimenté dans ce domaine.)

Expressions liées aux situations et émotions

Estar tocat del bolet

Cette expression signifie littéralement « être touché par le champignon », mais elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui est un peu fou ou excentrique.

– « Ell sempre fa coses estranyes, està tocat del bolet. » (Il fait toujours des choses bizarres, il est un peu fou.)

Fer-se la boca aigua

« Se faire la bouche eau » est une expression utilisée pour décrire le fait d’avoir l’eau à la bouche, généralement en pensant à de la nourriture délicieuse.

– « Només de pensar en el pastís, se’m fa la boca aigua. » (Rien qu’à penser au gâteau, j’en ai l’eau à la bouche.)

Tenir un cor de pedra

« avoir un cœur de pierre » signifie être insensible ou sans compassion.

– « No li importen els sentiments dels altres, té un cor de pedra. » (Il ne se soucie pas des sentiments des autres, il a un cœur de pierre.)

Expressions liées à la vie quotidienne et aux relations

Estar a l’ase

« Être sur l’âne » est une expression qui signifie être dans une situation embarrassante ou désagréable.

– « Després del seu error, estava a l’ase. » (Après son erreur, il était dans une situation embarrassante.)

Tirar la casa per la finestra

« Lancer la maison par la fenêtre » est une expression utilisée pour dire que quelqu’un dépense beaucoup d’argent sans compter.

– « Van tirar la casa per la finestra per la seva boda. » (Ils ont dépensé une fortune pour leur mariage.)

No tenir pèls a la llengua

« Ne pas avoir de poils sur la langue » signifie parler franchement, sans détour.

– « Ella sempre diu el que pensa, no té pèls a la llengua. » (Elle dit toujours ce qu’elle pense, elle ne mâche pas ses mots.)

Expressions liées à la nature et aux éléments

Ploure sobre mullat

Cette expression signifie littéralement « pleuvoir sur mouillé », et elle est utilisée pour décrire une situation où des problèmes supplémentaires viennent s’ajouter à une situation déjà difficile.

– « Amb tots els problemes que tenim, això és com ploure sobre mullat. » (Avec tous les problèmes que nous avons, c’est comme en rajouter encore.)

Fer un sol de justícia

« Faire un soleil de justice » est une expression pour décrire une journée extrêmement ensoleillée.

– « Avui fa un sol de justícia, perfecte per anar a la platja. » (Aujourd’hui, il fait un soleil de plomb, parfait pour aller à la plage.)

Fer un fred que pela

« Faire un froid qui pèle » est une expression utilisée pour décrire un froid intense et mordant.

– « Ahir a la nit feia un fred que pela. » (Hier soir, il faisait un froid de canard.)

Expressions liées aux métiers et aux activités

Tenir una feina de xinos

« Avoir un travail de Chinois » est une expression qui signifie avoir une tâche très minutieuse et difficile.

– « Aquesta traducció és una feina de xinos. » (Cette traduction est un travail de fourmi.)

Fer el soldat

« Faire le soldat » signifie faire semblant de travailler ou de faire quelque chose d’utile alors qu’en réalité, on ne fait rien de productif.

– « Deixa de fer el soldat i ajuda’ns de debò. » (Arrête de faire semblant de travailler et aide-nous vraiment.)

Ser un bon jan

« Être un bon Jean » est une expression utilisée pour décrire quelqu’un de très gentil et serviable.

– « Tothom l’estima perquè és un bon jan. » (Tout le monde l’aime parce qu’il est très gentil.)

Conclusion

Les expressions idiomatiques catalanes enrichissent la langue et reflètent la culture et l’histoire de la région. Apprendre ces expressions permet non seulement de mieux comprendre et parler le catalan, mais aussi d’apprécier la richesse culturelle de la Catalogne. Que vous soyez en train d’apprendre le catalan ou que vous souhaitiez simplement en savoir plus sur cette langue fascinante, les idiomes offrent une fenêtre unique sur la vie et les valeurs des Catalans. Alors, la prochaine fois que vous entendrez quelqu’un « faire le clown » ou « attraper le taureau par les cornes », vous saurez exactement ce qu’ils veulent dire!