Katalanische Redewendungen und ihre Bedeutung
Katalanisch ist eine Sprache, die in Katalonien, einem autonomen Gebiet im Nordosten Spaniens, gesprochen wird. Wie jede andere Sprache hat auch das Katalanische eine Vielzahl von Redewendungen und Sprichwörtern, die oft schwer zu verstehen sind, wenn man ihre kulturellen und historischen Hintergründe nicht kennt. In diesem Artikel werfen wir einen Blick auf einige interessante katalanische Redewendungen und erklären ihre Bedeutung.
1. Anar-se’n en orris
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „in Scherben gehen“ und wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas völlig scheitert oder in die Brüche geht. Man könnte es mit dem deutschen „den Bach runtergehen“ vergleichen. Ein Beispiel könnte sein: „Das Projekt ist en orris gegangen, weil die Finanzierung fehlte.“
2. Fer-ne cinc cèntims
Wörtlich übersetzt heißt diese Redewendung „fünf Cent daraus machen“. Es bedeutet, eine kurze Zusammenfassung oder Erklärung von etwas zu geben. Wenn jemand dich bittet, ihm „ne cinc cèntims“ von einem Ereignis zu geben, möchte er eine kurze, prägnante Zusammenfassung hören.
Beispiel:
„Kannst du mir ne cinc cèntims geben, was gestern im Meeting besprochen wurde?“
3. Tenir més conills que orelles
Wörtlich übersetzt bedeutet dies „mehr Kaninchen als Ohren haben“. Es beschreibt jemanden, der viele Probleme oder Verpflichtungen hat. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „mehr Sorgen als Haare auf dem Kopf haben“.
Beispiel:
„Er hat mehr conills que orelles seit er die Firma übernommen hat.“
4. Estar com un llum
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „wie eine Lampe sein“. Es wird verwendet, um auszudrücken, dass jemand verrückt oder ein bisschen durchgeknallt ist. Es könnte mit dem deutschen „einen Vogel haben“ verglichen werden.
Beispiel:
„Nachdem er das dritte Mal die gleiche Geschichte erzählt hat, dachte ich, er ist com un llum.“
5. Fer-la petar
Wörtlich bedeutet dies „es knallen lassen“. Es wird verwendet, um zu sagen, dass man sich mit jemandem unterhält, besonders wenn das Gespräch lebhaft und angenehm ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „plaudern“.
Beispiel:
„Wir haben uns am Wochenende getroffen und fer-la petar bis spät in die Nacht.“
6. Fer el paperot
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „den großen Auftritt machen“. Es wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sich lächerlich macht oder übertrieben dramatisch ist. Es ähnelt dem deutschen „eine Show abziehen“.
Beispiel:
„Er hat bei der Party wirklich el paperot gemacht, als er anfing zu singen.“
7. Estar més content que un gínjol
Wörtlich übersetzt bedeutet dies „glücklicher sein als ein Gínjol“ (eine Frucht). Es wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sehr glücklich oder aufgeregt ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „freudestrahlend sein“.
Beispiel:
„Als er die Nachricht von der Beförderung erhielt, war er més content que un gínjol.“
8. No tenir ni cap ni peus
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „weder Kopf noch Füße haben“. Es wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas keinen Sinn ergibt oder völlig unlogisch ist. Es ähnelt dem deutschen „keinen Hand und Fuß haben“.
Beispiel:
„Sein Plan, das Problem zu lösen, hat ni cap ni peus.“
9. Fer el préssec
Wörtlich bedeutet dies „den Pfirsich machen“. Es wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sich dumm oder ungeschickt verhält. Es ähnelt dem deutschen „sich zum Affen machen“.
Beispiel:
„Er hat wirklich el préssec gemacht, als er versuchte, den Chef zu beeindrucken.“
10. Quedar com un estaquirot
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „wie eine Vogelscheuche stehen bleiben“. Es wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der unbeholfen dasteht oder sich in einer peinlichen Situation befindet. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „wie angewurzelt dastehen“.
Beispiel:
„Als sie ihm die unangenehme Frage stellte, blieb er com un estaquirot stehen.“
11. Anar de bòlit
Wörtlich übersetzt bedeutet dies „wie ein Kreisel herumlaufen“. Es wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sehr beschäftigt ist und von einer Aufgabe zur nächsten eilt. Es ähnelt dem deutschen „wie ein aufgescheuchtes Huhn herumlaufen“.
Beispiel:
„Mit all den Vorbereitungen für die Hochzeit ist sie die ganze Zeit de bòlit.“
12. No estar per orgues
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „nicht für Orgeln sein“. Es wird verwendet, um auszudrücken, dass jemand keine Lust oder Geduld für unnötige Dinge hat. Es ähnelt dem deutschen „nicht in der Stimmung sein“.
Beispiel:
„Er war gestern nicht per orgues, als ich ihn um Hilfe bat.“
13. Deixar algú amb un pam de nas
Wörtlich bedeutet dies „jemanden mit einer Handbreit Nase zurücklassen“. Es wird verwendet, um auszudrücken, dass jemand enttäuscht oder überrascht wird. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „jemanden im Regen stehen lassen“.
Beispiel:
„Als sie die Wahrheit herausfand, hat sie ihn amb un pam de nas zurückgelassen.“
14. Fer el ronso
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „den Faulenzer spielen“. Es wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sich vor der Arbeit drückt oder faul ist. Es ähnelt dem deutschen „sich drücken“.
Beispiel:
„Er fer el ronso immer, wenn es Zeit ist, das Haus zu putzen.“
15. Tenir el cap ple de pardals
Wörtlich übersetzt bedeutet dies „den Kopf voll von Spatzen haben“. Es wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der viele unrealistische oder verrückte Ideen hat. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „Flausen im Kopf haben“.
Beispiel:
„Sie hat immer el cap ple de pardals, wenn es um ihre Zukunftspläne geht.“
Schlussgedanken
Katalanische Redewendungen bieten einen faszinierenden Einblick in die Kultur und Denkweise der Menschen, die diese Sprache sprechen. Durch das Erlernen und Verstehen dieser Ausdrücke kann man nicht nur seine Sprachkenntnisse verbessern, sondern auch ein tieferes Verständnis für die kulturellen Nuancen der katalanischen Gesellschaft gewinnen. Wenn du das nächste Mal Katalanisch sprichst oder hörst, achte auf diese Redewendungen und versuche, sie in deinen eigenen Sprachgebrauch zu integrieren. Es wird dir helfen, authentischer und flüssiger zu klingen.